韓国語での「~対策本部」の略称

楽韓Webさんを見ていたらこんな言葉を見掛けて。

韓国政府「まだ梨泰院クラブの訪問者2500人に連絡がつかない。罰金200万ウォンだぞ!」と叫ぶ
韓国防疫当局「梨泰院のクラブ関連で検査に応じなければ、罰金200万」(ハンギョレ) 中央災災害安全対策本部(中対本)は14日、地方自治体の案内を受けたにもかかわらず、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の検査に応じない場合は「感染症予防法に基づき、罰金200万ウォン(約17万円)が科せられる」とし、ま…

 毎度思うのですが、「中央災害安全対策本部」の略称が中対本ってなんかおかしくない?
 漢字を使わないから略称もおかしなことになるのかもしれませんが。

で、調べてみると

국가법령정보센터 | 변경조문

중앙재난안전대책본부의 본부장(이하 “중앙대책본부장”이라 한다)

と、「中央災害安全対策本部の本部長」を「中央対策本部長」としているんですね。
つまり、「中央災害安全対策本部」は「中央対策本部」と略す。さらに縮めて「中対本」でしょうか。
で、いくつか他のも合わせてまとめてみると、以下の通り。

正式名称 略称
중앙재난안전대책본부
中央災害安全対策本部
중대본
中対本
비상경제 중앙대책본부
非常経済中央対策本部
경제중대본
経済中対本
중앙방역대책본부
中央防疫対策本部
방대본
防対本
재해대책본부
災害対策本部
재대본
災対本
범정부사고대책본부
汎政府事故対策本部
범대본
汎対本

そもそも、韓国語での略称は、主に語頭から3文字取ってつける、というイメージで。
例えば、盧武鉉を支持する集団は「노무현을 사랑하는 사람들의 모임」が「노사모」。
映画「僕の彼女を紹介します」は「내 여자친구를 소개합니다」が「여친소」。
ドラマ「ごめん、愛してる」は「미안하다, 사랑한다」が「미사」(2語しかないから2文字?)。

「~対策本部」に話を移すと、略す際に後ろの2文字は「対本」というのがほぼ決まりで、前にもう1文字。
「非常経済中央対策本部」は、すでに「中対本」という略称が使われているので「経済中対本」。
これが漢字を使わないことに起因しているかはわかりません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました